七公主


第一次上電影院是在上世紀50年代的澳門。準確點說,是拉著購票入場觀眾的衫尾混進去的。第一齣看到的是講述個神話故事的《寶蓮燈》。劇情早就忘掉,遺留在腦海中的是,臉上睜著亮晶晶兩只大眼睛的一個小不點兒童角,連名字也不知道。

九歲時隨同父親移居香港,才有機會跟大姐共用戲院的一個座位看戲。那是20世紀50年代末,電影裡有許多應該在學校上課的小演員。光是《邵氏電影公司》,經已有七位小女生結義金蘭,互相照應,還得著「七公主」的稱號。年紀最小,曾經在澳門看過的「馮寶寶」,大概祇有5、6歲吧,她同父異母的姐姐「馮素波」是當中年紀最大的,也不過13歲吧了!

心裡覺得奇怪,便問父親,為什麼她們小小年紀,不上學讀書,反而走去拍戲?父親衹是輕描淡寫的回答,「大約是要幫補家計吧」。對這許多童星,便既是羨慕,又充滿敬慕之情。對自己下課回家後,得背上載著沉重的藥品包袱,運送到買貨的藥房店舖,便覺得不是什麼一回事了。

60年代末升讀大學時,「七公主」當中五位就紅經已成為有大量影迷擁戴的明星,並且成立追星的影迷會。陳寶珠受到因為顧家而到工廠做工的姐妹愛慕,被封為「工廠皇后」,紅透半邊天。她的好姐妹蕭芳芳,也憑著依著時尚、貼近潮流以及能歌善舞,脫穎而出。她在1955年《孤星血淚》飾演主角貝兒童年的,還唱了首今天我們在「母親節」總會聽到的插曲,〈世上只有媽媽好〉。1967年兩位芳齡19的「影迷公主」都拍了30部以上影片,成為無數少年男女的夢中情人和追隨偶像。

就在她們的演藝事業如日中天的時候,她們作出了個相同決定:暫時息影,遠渡重洋,前赴美國繼續學業!

陳皇后與蕭公主分別讀完中學及大學,才重回香港,東山再起,依舊大紅大紫。她們都是二次大戰結朿後「嬰兒潮」的代表人物。

她們和香港一起成長,從一窮二白,百廢待興,到飛黃騰達,發熱放光!

守護華文漢語‧保衛台港‧香港中學文憑中文科考試


中學文憑試中文科五張考卷為甚麼會這麼難?

〈卷一〉難在要閱讀理解的文章裡有文言文!以往一直在課堂沿用選有〈愛蓮說〉、〈詠鳥詩兩首〉、〈赤壁賦〉等文言文字的範文教學經已被廢棄,教育局僅提供幾百篇參考篇章供師生選用,變成無兵可練;

就是語體文也是個問題,學生喜歡看的讀物,不少是用廣東話,或者是廣東話夾雜些英日韓等的「香港話」,比如香港小童群益會(The Boys’ & Girls’ Clubs Association of Hong Kong)刊印的《一起走過創傷的日子》、《櫻桃小丸子》等, 修辭用語與語體文總有距離;

上網瀏覽,看到的更加難以歸類;結果卻被考核出:理解能力有問題!

〈卷二〉難在語文分離,不能「我手寫我口」。日常講的是「香港話」,寫的要是語體文/「白話文」,那是以近代漢語口語為基礎的中文書面語。

另外,所謂「讀書破萬卷,下筆如有神」,閱讀不足,理解欠佳,加上忙於補習溫習備考,沒有剩餘去讀好生活這部大書,可以寫點甚麼?

卷三、四難在中文課堂外的溝通用多種語言混雜的「香港話」,而考的卻是「標準」的廣東話。加上50%甚或以上小學及初中遵從教育局指示「普教中」。同學若在小息及或午飯時間用廣東話交談,遭遇舉報,可能會受處分。

回到家裡,望子成龍的父母,也拼命希望用普通話跟心肝寶貝溝通!這樣幫得上考「標準」廣東話口試的忙?況且那個又是甚麼樣的「標準」?

卷五是以上各種難處的總和,還要加上迎合「評卷參考」的要求!

這樣的考試,與其說:「一試定生死」,無寧是:「一卷定生死」!

對這個「華洋雜處」,素來「重英輕中」的社會,這是怎樣的一個諷剌?!

中文科考不好會遭扼殺美好的前途!

香港一旦淪陷,港式粵語及正體字就得殉葬!

守護華文漢語,保衛台港,關係到華夏文化的承傳以至於發揚光大!

守護華文漢語 ‧ 保衛台灣香港

守護華文漢語‧保衛台港‧普教中及中學文憑試


要講普通話,寫簡/殘體字,對於近百份之九十以廣東話及或英語作為母語(Mother tongue),與使用正體字及或英文(English)作為本地語文(Hongkonglish)的香港人(HKers)來說,委實淒涼!長此以往,還會斬斷她與華夏文化的連繫,撲滅本土文化的生機。

在香港守護漢語,得先搶救中文科。香港被英國交還中共管治後,特區政府奉承黨國旨意,首先在中小學語文基礎教育強行推動「普教中」。

以普通話教授中文科,簡稱「普教中」,是港府及語文教育及研究常務委員會的推廣普通話政策,將普通話取代廣東話作為中國語文科的主要教學語言,取代以廣東話為主的母語教學。

語常會從2008年起推出《協助香港中、小學推行「以普通話教授中國語文科」計劃》,撥款資助學校推行普教中。語常會推出撥款計劃,普教中學校的數量才逐步上升。政府執意強行,花費巨額於學校撥款、評估與調查之上。

由於教學成效存疑,教育局亦曾承認「目前仍未有確實證據,證明以普通話學習中國語文的學生的一般中文能力會有所改善。其中兩項研究發現,以普通話學習的學生的中文能力,與以廣東話學習的學生並無分別,甚或表現更差。」部分中學接受教育局資助,改以普通話教授中文科,引起「推普廢粵」爭議。

話雖如此,但是該政策自2008年推行至今,全港已有超過71%小學設普教中班別,當中有25%的學校已全面推行普教中。中學方面,約有25%中學設普教中班別,一般普教中只於初中實施,高中課程祇是因應「中學文憑試」所需而定。

高中生能否跨過大學門檻,必須香港中學通過文憑試,並且獲得四個核心科目課程3+的成績,中文科是其中的一個。2012年初試啼聲,中文科考獲3+大學接受入學的文憑考試成績的準高中畢業生僅及半數。

2013-2018的考試成績又如何?沒有一屆考生取得3+成績達到六成!

https://www.wikiwand.com/zh-hant/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E4%B8%AD%E5%AD%B8%E6%96%87%E6%86%91%E8%80%83%E8%A9%A6

http://www.hkeaa.edu.hk/tc/HKDSE/assessment/exam_reports/exam_stat/2012.html

守護華文漢語 ‧ 保衛台灣香港

守護華文漢語 ‧ 保衛台港 ‧ 台灣國語


官話/國語(Mandarin)渡過台灣海峽進入臺灣,是清朝雍正朝庭下令福建、廣東各府州縣,多方教導互通公用明清官話的結果,並且於1729年在臺南縣署首設「正音書院」,接著於鳯山、彰化、諸羅也加以設置。之後,因沒有成效而於1750年停辦臺南縣「正音書院」。

二次大戰結束後半世紀,在中國內戰中敗退至台灣的中國國民黨政權,以國語運動推行北京官話為基礎的國語。由於官話在台灣因為詞彙、語音等方面受到臺語的影響,產生出了質變的官話,這變異的官話便被戲稱為「臺灣國語」,或者「臺灣版藍青官話」。

臺灣當地有些國語語音的特色,如ㄣ[ən]、ㄥ[əŋ]不分、平翹音不清等特徵,普遍存在於各族群;甚至連電視新聞播報員也那樣發音。一般來說,這些語音不被認為是臺灣國語。

臺灣的國語和臺灣國語兩者關係,類似中國大陸的普通話和地方普通話的關係。臺灣國語亦有臺北腔、臺中腔、臺南腔、東部腔等不同的區別。

二戰日治時期的臺灣,「國語」是指日本統治者的官方語言日本語。二戰結束後,中華民國臺灣省行政長官公署取代大日本帝國臺灣總督府成為臺灣最高統治機關。

1945年,中華民國國民政府任命陳儀為臺灣省行政長官以綜理各項治臺事務。當時在臺灣最常用語的是日語和臺語,遷臺的國民政府官員由於語言障礙,幾乎無法與百姓溝通。雖與日本的「國語」用法名稱截然不同,但近現代「國語」名詞語源實來自20世紀初的日本。

港式粵語、國語與台灣國語全都是用漢語正體書寫的,普通話寫的則是簡化/殘體字。王翠華撰寫的《普通話vs 國語—兩岸對話一本就通》為華文讀者列出5600條中國大陸語詞,以避免在詞彙與語調溝通障礙。

守護華文漢語,保衛台港,關係到華夏文化的承傳以至於發揚光大!

正體‧簡體‧簡化‧殘體


配合漢語書寫的漢字是正體,方便書寫減省了些筆劃的是簡體,傷殘正體以利文盲學習而成的是簡化/殘體。中共威權政府為對應簡化字將正體字叫做繁體,是華夏五千年文化來的新生事物,存活了不過五十年!

自19世紀開始,處於強勢地位的西方文明開始進入東亞,整個漢字文化圈的國家掀起了學習西方的思潮。在語言文字的西化運動方面,中國大陸出現了認為應該放棄漢字運動的「漢字落後論」,論述基礎主要有兩點:出版印刷技術遇瓶頸與及不利學習。

拼音文字符號種類少,而且已發展出打字機,但是漢字眾多,不能透過打字機排印,得用巨型鉛字排版房。鉛字排版房需要很大的空間,字模的生產成本亦高,排字員也需要相當時間熟練;還有,檢字須耗費大量時間,因而印刷效率低落,不利知識普及。

漢字難寫難讀,在清末民初時,知識份子便認定漢字是中國識字率低下的主因。他們提出漢字的缺點是「三多五難」:「三多」是字數多、筆劃多、讀音多;「五難」是難認、難讀、難記、難寫、難用。於是有激烈的觀點認為漢字導致中國走向衰亡,必須改造漢字。

魯迅曾經說過:「漢字不滅,中國必亡」,並認為「漢字是愚民政策的利器」,是「勞苦大眾身上的結核」,「倘不先除去它,結果只有自己死。」

中共建立政權後,在1956年中國大陸討論文字改革的時候說「漢字是一種落後的字體」,所以「必須要改革成像拉丁文那樣」,方便學習及辨識,以利符合救國的思想。

漢字由於比拉丁字母複雜,學習難度會較大,但當深入學習之後,漢字的優勢就會顯現出來。這是因為,漢字不是拼音文字,「形、音、義」都包含在字裡。漢語在不同知識領域的絕大多數詞彙,都是用三千個常用字構成的,易學易記,便於學習各種知識。

簡化字反而令民智低下,國家衰落;爱党爱国,何如愛國愛家!

https://www.youtube.com/watch?v=FrEOvlkuYbc&feature=youtu.be

胡兒語 ‧ 普通話


為甚麼說普通話是胡兒語?普通話原先的名稱是國語(Mandarin),满大人,清朝的官老爺。出自明清官話,並非漢語,亦非粵語或者港式粵話。是胡化的漢/華語。

中國的官方語言早期以中原雅音為正音,即上古漢語時期,是周朝至漢朝流行於中原的全境通用語言。

五胡亂華、衣冠南渡以後,漢族政權第一次轉移到南方,使得中原雅音南移,漢語正音因此分為南北兩支。但因東晉遷都南京,中原雅音為基礎正音,由於當時中原漢民帶來雅言並流行於上層社會和知識階層,稱為「士音」,雅言和吳語逐漸融合成為南京官話。

南北朝時期,南朝治下的江東崛起,超越中原地區,成為漢民族文化的正統地帶。因此以中原雅音為基礎的南京官話成為中國官方語言的正音。

隋朝統一天下,進入中古漢語時期後與流行於中原的中原雅音融合,以《切韻》《廣韻》為標準的唐宋官方語音成為全國通用的正音。

蒙古征服南宋,位於北方的燕京首次成為全國的政治中心,黃河流域逐漸衰落。元朝依據的仍然是唐宋以來佔據主導地位的中原音(汴洛音)做為共通語的正音。

明朝滅元都南京,「一以中原雅音為正」遂以由六朝金陵雅音演化而來的南京音為基礎音系確立標準國語。
明永樂年間遷都北京,從南京移民之北京四十萬人超過了北京人口,南京音成為當時北京語音的基礎。南京官話的腔調逐漸染上以北京語音和北方話的腔調,逐漸產生含有北京聲調的官話,作為國語正音的官話又再次分為南北兩支。當時的北京官話仍不成熟,通行範圍主要在北京及周圍地區的民間,地位較低,官場仍以南京官話為國語正音。

明清兩代來華的西方傳教士講的中國話,基本上是以南京官話為標準的南方官話,周邊國家亦如此,比如日本從江戶時代到明治時期所教的中國語都是南京官話。

清初仍使用南京官話的腔調,經過時間,北方腔調官話的影響逐漸擴大。清中葉以後,北方官話逐漸取代南京官話取得主流的地位。宣統元年(1909年)清政府正式設立「國語編審委員會」,此即清末的國語。

時至今天,若然您用普通話罵/漢華人,就係「漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人」*!

*唐代詩人司空圖寫過《河湟有感》:「一自蕭關起戰塵,河湟隔斷異鄉春。 漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人。」晚唐河湟地區被吐蕃所佔,失土之民不僅沒有奮起反抗,反而紛紛用胡語辱罵自己同胞,令詩人悲嘆不已。如今時移世易,時代和環境不同了,香港已不再被異族佔領,但辱罵同胞這一點和一千多年前並沒有甚麼分別。

普通話‧廣東話‧香港話


近70年前,中國大陸出現了個新政權。新政權才成立7年,就將講普通話,寫簡化字,組合成現代標準漢語,並且頒布廣泛通行全國。然而,中國大陸以外使用漢語地區,尤其是東南亞,對漢語卻有不同稱謂。台灣稱為國語、馬來西亞和新加坡叫做標準華語,港澳特別行區稱謂跟中國大陸沒有分別。

將中國推向大一統時代,奠定兩千多年政治制度基本的「千古一帝」秦始皇帝,在語言方面沒有「統一」的大業,就這樣給普通話/满大人(Mandarin)完成了?

秦始皇帝在統一神州大陸的同時,實際上也確立了政府文告使用的「官話」(Official Language),即今時今日的所謂「法定語文」,廣東粵語(Cantonese)就是始皇帝欽定的官話。當時始皇帝採用的,是在東周時期形成,用於列國溝通交流的「雅語」。

秦國在戰國時代,曾向嶺南蠻荒地區,發配及遷徙了大量中原人。歷史上有記載的有五十五萬人,加上為逃避處分向南流亡的罪犯,數量就更為可觀了。這大批包括了戰國七雄治下遷居南蠻之地的移民,日常生活用以溝通交流的當然也是「雅語」了。

祇有短短14年壽命的秦朝僅傳至二世就亡了。先前被南遷的秦國人趙佗在廣州建立南越國,把廣東大部份與及廣西東部地區收入版圖。南越境內通行的一直是秦朝的官話,亦即是保存至今天的廣東粵語。

香港原來是廣東省寶安縣的小漁村,是英國殖民地政府自1841年起一手建立栽培的,至今經已有177年。殖民地的官話是英文(English),民間通用的語言則是廣東粵語。如今大部份香港人(HKers)日常使用的本地話是香港話/港式粵語(Hongkonglish),由三文三語構成。三文是中文、英文與及中英混用;三語就是英語、廣東粵語及普通話。普通話是1997年香港被英國交還中國管治後才加入的,與本地話通用祇有21年。

香港特區政府,強行推動「普教中」,是「客家佔地主」和「威權統治」的體現!

上岸


加拿大和香港非常相似的地方,就是除原住民或原居民外,公民都是殖民、移民與難民。

最早在楓葉國殖民與移民的是法國和英國;開拓獅子山下、維多利亞港兩畔成為殖民地的是英國。

每當中國大陸發生嚴重天災人禍的時候,大批難民便越過邊界,湧入香港。大陸赤化以後,黨國以「家庭團聚」為借口,積極殖民入港。

兩地土著,今時今日,淪為絕對少數,承傳的祖裔文化,亦面臨滅絕的危險!

父親是在共黨領袖,站在北京紫禁城城頭,聲稱:「中國人民站起來了!」的時候,乘坐內河船逃亡葡萄牙殖民地澳門去的。

父親是個生意人,經營參茸、藥材、海味與中西成藥批發及零售,置有兩棟三層相連的唐樓。店面是開在其中一楝的地鋪,祖孫三代則聚居上面的兩層。

那天父親收到一位給新中國人民服務的好友緊急通知:有人舉報他是剝削貧下工農,家財萬貫的臭老九、大商家、大地主。可憐父親這個遺腹子是廣州土生土長的本地人,順德家鄉回不了幾趟。

我也是在父親逃亡那年那月,在家裡由執媽接生的。9年後在澳門唸完小學三年級的暑假,父親帶了我到英國殖民地香港。

1997年,明珠暗投的7月,舉家遷地為良,卜居萬錦巿。50年後,才在加拿大安大略省士嘉堡政府大樓宣誓效忠,取得公民身分,成為加拿大人。

父子兩人,同具難民、殖民與移民的身分。「三民」的分別,在於難民與殖民「身不由己」,移民「自主命運」!「三民」無異的是「同是天涯淪落人」,遭遇背井離鄉的命運!

近月聚居萬錦巿的華人,由兩位準備競選巿議員的華裔加人,組織聚眾在巿政府前示威,反對巿長與總理談論安置庇蔭難民。

「人人為我,我為人人」(One for all, all for one)。上了岸,亁了身,得到了身分,安居樂業的一群;走出來維權示威,反對安置庇護身陷水深多火熱的人。難道他們都不是人?

娘親


1997年7月1日零時,親娘把生育撫養提攜156年,珍同拱璧,名揚國際,在維多利亞港兩畔、獅子山下成長放光的掌上明珠,託付他人。21年後,暗投的明珠,不堪連年琢伐,光華褪減,勢將沒頂,煙消雲散,了無痕跡。

晚娘處心積慮,在極其短暫的一個歷史時段,便把母親給她奠基的普世價值:平等、人權、自由、民主、信仰,與及優良教養,剷除個七零八落。通行超個半世紀的母語(Mother Tongue),漢英兩文、漢英粵三語合成的港式粵語(Hongkonglish),亦慘遭低貶為方言俚語,強行攺用普通話(Pǔtōnghuà)。香港開埠以來,一直書寫的正體漢字,亦快將為傷殘漢字而成的殘體取代。50年後,本地人就真的會變成「不知有漢,無論魏晉」了。

嬌生慣養的千金小姐,「衣來伸手,飯來張口」,習以為常,一廂情願的以為好日子不會有盡頭。誰又會料到,15年後,便要擔憂日子難過。母親留給她美好的一切,加上她努力打拚成就的所有,全都變了個樣兒,更可憐的是不知道怎樣繼續向前走!母親留給她的財富,在官商鄉黑聯手、苛捐濫索之下,還捱得過幾個秋?

春秋時代,越國為吳國所滅。勾踐淪為臣虜,卧薪嘗膽,積「十年生聚,十年教訓」,然後洗雪前恥,成功復國。21年的風狂雨暴,洋紫荊憔悴枯黃,得盼初生之犢,力挽狂瀾,救親娘於水火。這眾志壹心,並肩前行,水裡水去,火裡火去的一群,誓要浴火重生!感謝天恩,他們可不是孤軍奮戰的壹群,他們有著不變初心的前輩,與及遷地為良,心繫親娘,遍布環球各洲的同胞,支援艱苦奮鬥。

香港人,匡港盟:「千斤擔子兩肩挑,趁青春,結伴向前行」,綿延炎黃子孫、華夏文化,光照大千天下!

 

滄海月明珠有淚


滄海月明珠有淚**

*梁鳳儀(1949年1月17日-),香港企業家,勤+緣媒體|勤+緣媒體服務公司創辦人,長篇小說作家。小說多數以香港風雲變幻的商界為背景,鼓勵女性自立奮鬥,並將財經和經營管理知識融於其中。在1998年,她已出版了100部文學作品,在中國大陸非常流行。 不過她自認:「我其實是個商人。」

梁鳳儀先後有兩段婚姻,髮夫為香港粵音專家何文匯,繼夫為香港立法會議員黃宜弘。她於全國政協十一屆常委會第十一次會議獲增補為全國政協委員。

**唐 ‧ 李商隱 ‧ 錦瑟

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年;
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙;
此情可待成追憶?只是當時已惘然。

***中大校友會聯會製作演出舞台劇《摯愛》 (My Love)

香港中文大學校友會聯會製作演出的《摯愛》(My Love) 舞台劇將作環球巡迴演出,包括香港、溫哥華、北京、深圳和倫敦。台前演員與幕後工作人員均為「中大人」,身處世界各地,時刻不忘回饋母校,眾志成城籌備演出,全力為母校籌款,同時彰顯香港中文大學為一所具有文化特色的國際高等學府,並表揚「中大人」的凝聚力及歸屬感。舞台劇的全部經費(包括環球巡迴演出費用)已蒙贊助,全部收入將撥入中大作為弘揚中華文藝等之教育經費。

節目簡介

故事女主角南全碧是財經界鉅子,聰明漂亮,外表狠絕,但內心善良。一場股壇巨變暴露了人性的軟弱和貪婪,令她由擁有幸福愛情與美好事業,變成家破人亡,痛不欲生。經多年的奮鬥,她重新站起來,變成了全球商政界鉅子,她如何在再逢另一場金融大風暴時審決和處理前半生的情仇恩怨?人生如棋局局新,結果令人意想不到。《摯愛》以中大為背景,講述一段纏綿悱惻的愛情及幾經風浪的香港金融故事,歷盡波折的人生正是香港及「中大人」永不言倦的奮鬥精神。

[演出時間為2小時,粵語演出,設中英文雙語字幕。]

****享負盛名的中大人參與製作

◎教育及銀行界翹楚林李翹如博士 – 監督委員會主席
◎香港戲劇泰斗鍾景輝博士 – 演員遴選委員會主席
◎校董、校友梁鳳儀博士 – 總策劃/原創編劇
◎著名話劇出品人陳健彬先生 – 監製
◎名導演冼杞然先生 – 總導演
◎校董、著名戲劇家殷巧兒女士 – 台詞指導
◎國學大師何文匯教授 – 作曲作詞
◎本地年青作曲家黃學揚先生 – 音樂設計及統籌
◎劇場導演方祺端先生 – 執行導演
◎著名傳播人葉潔馨女士 – 全球宣傳
◎著名廣告人潘啟迪先生 – 全球宣傳刊物
◎資深戲劇人沙華興女士 – 溫哥華執行監製
◎年青舞台藝術家李衛民先生 – 佈景及燈光設計
◎卑詩省校友會副會長黎尚勇先生 – 溫哥華籌備委員會主席

@香港站三場演出 – 香港文化中心大劇院

8月31日首演嘉賓場(門票不作公開發售),中大主管人員包括校董會主席、四屆校長、副校長、院長等將同台演出(只此一場),校長段崇智教授及前任校長沈祖堯教授更會領唱主題曲。

9月1日及9月2日公開場之門票由7月10日(二)起於城市售票網售票處及網站公開發售,票價及折扣優惠如下,詳情見此連結。

滄海月明珠有淚